==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།
༄། །ས་སྲུང་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཕག་མོ་ཡི་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས། །དགུ་དགུ་དེ་ཁོ་ན་བདག་ཉིད། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་བཤད་དེ། །བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ལན་གྱིས་ནི། །མིང་གི་ཡི་གེར་གང་ལྡན་པ། །བདེ་ལྡན་བདག་གིས་རབ་སྨྲ་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་ས་སྲུང་མས་སོ། །ཡོངས་སུ་རིག་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་གནས་ལུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཐུས་ཡོངས་སུ་དག་པར་རིག་པའི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རིག་པའི་གཟུགས་ཏེ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་རང་གི་སྲིང་མོ་ལྟར་མཐོང་བས་དེའི་གཟུགས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཉེས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་ནང་དུ་སོན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཁྱབ་བདག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཙོ་བོ་སྟེ་དགུ་དགུའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པ་མོ་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་པདྨའི་སྣ་ལམ་ལྟ་བུ་རྣམས་པར་ཐིམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་བསྟན་པར་གསོལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཤད་པའོ།། འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ལ་དགུ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་འགྱུར་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་རེ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་པོ་དང་གཟུགས་དང་ཡུལ་དང་རང་རང་གི་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་རང་གི་བྱ་བ་
༄། །རིམ་པས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་སྒྲ་དང༌། སྣོ

【汉语翻译】
第三十四品。
第三十四品。
顶礼护地母。
是猪女的化身。
以四手印的庄严。
九九即是其自性。
详细解说其差别。
以表号和表号的答复。
凡具足名之字母者。
具乐者我善说。
现在宣说第三十四品的解释。从“于是，薄伽梵”等开始。以一颂概括地说，即护地母。所谓“完全了知的形相”，是指将要解释的瑜伽母，她们的一切形相、颜色和状态等，因见到而以佛的自性力完全清净了知的形相，即是完全了知的形相，如见到自己的身体、语、意和智慧的自性之四手印的显现完全生起，如同自己的姐妹般，进入其形相，就是这个意思。如是宣说。“金刚空行遍主大”，是指无过失先行的安乐的作者。空行是进入各种各样的形态中。伟大是安住于大乐中。遍主也是四轮之主，大乐降临于九九脉中，如莲花之路般融入母业和法、誓言和大乐之轮中，即是各种识之事物，即是广大。因此，薄伽梵，一切空行母之主，祈请以自己的自性和自己的因缘显示手印之形相，与“以何等道理”相联系。如是宣说薄伽梵答复之语。“四手印的”等，是对这四手印的自性的解释。然而，在每一个结合中，所谓“九九”，是指九脉的四倍。那如何结合呢？即说结合。每一个都变成身体等的四界，例如，根和形、境和各自的作用。如是各自的作用
依次善加显示和声音，香

【英语翻译】
Chapter Thirty-Four.
Chapter Thirty-Four.
Having prostrated to the earth-protecting mother.
She is the emanation of the pig woman.
With the ornaments of the four mudras.
Nine nines are indeed her very nature.
Explaining well her distinctions.
With signs and the answers of signs.
Whoever possesses the letters of the name.
I, the possessor of bliss, will speak well.
Now, the explanation of Chapter Thirty-Four is spoken. Starting from "Then, the Bhagavan," etc. Briefly stated in one verse, it is the earth-protecting mother. The so-called "form of complete knowledge" refers to the yoginis who are to be explained, all of their forms, colors, and states, etc., by seeing which, through the power of the Buddha's nature, the form of knowing completely purified is the form of complete knowledge, such as seeing the manifestation of the four mudras of the nature of one's own body, speech, mind, and wisdom completely arise, like one's own sisters, entering into their form, that is the meaning. Thus it is spoken. "Vajra Dakini, All-pervading Lord, Great," refers to the maker of happiness with faultlessness preceding. Dakini is entering into various forms. Great is abiding in great bliss. All-pervading Lord is also the lord of the four wheels, great bliss descends into the nine-nine channels, like the lotus path, merging into the wheel of mother's work and dharma, vows, and great bliss, that is, the objects of various consciousnesses, that is, vast. Therefore, the Bhagavan, the lord of all dakinis, requested to show the form of the mudra with his own nature and his own causes, connected to "by what kind of reasoning." Thus, the words of the Bhagavan's reply are spoken. "Of the four mudras," etc., is the explanation of the nature of these four mudras. However, in each combination, the so-called "nine nines" refers to four times the nine channels. How does that combine? That is, it says combination. Each one becomes the four elements of body, etc., for example, the senses and form, objects and their respective functions. Thus, their respective functions
In order, well shown and sound, smell.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་དང་རོ་མང་བ་དང་རེག་པ་དང་ཆོས་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཟག་པ་དང་འགྲོ་བའི་བྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །ཡུལ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ། །དབང་པོ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པ་ས་ཀྱང་ངོ༌། །ངག་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཟུགས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྒྱ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྡ་སྟོན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གསུངས་པ། པད་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྩ་དགུ་རྣམས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདིས་སོ། །དེ་རྣམས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཐོག་མའི་བསམ་གཏན་གྱི་དུས་སུ་གང་ལུས་ཀྱི་ཁམས་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་ཀློག་པས་དེ་པདྨའི་རྩ་བ་དཀར་བའི་ཡེ་ཤེས་པདྨའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་པདྨའི་དྲི་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་པདྨ་དང་ཨུཏྤལའི་དྲི་སྟེ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པ་སྟེ་གསུམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་སྦྱངས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་གྱི་ནམ་
༄། །མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པའི་སྣོད་ཀྱ

【汉语翻译】
麻风病和多味，以及触觉和法、行为和渗漏、以及行走的作为等。在智慧的形态中完全安住。境是心的形态。根基是语的形态也是。语以开展的形体来说话。形体以身体的形态，以身体的部分来说。如是善巧结合而成就。因此，在脐轮和心间、喉咙和头顶等处，业，名为业之手印，从因缘和合之果中产生。法，名为法之手印，从法之印成熟中产生的果。誓言，名为誓言之手印，从誓言之印产生丈夫的果。大手印从无垢之果中产生。在那里，从行为产生的那些手印的自性特征，作为指示的术语被宣说。莲根等，瑜伽母九尊在脐轮的位置生出九脉。以业的差别，即业之手印，这个，名为先前所说的善巧结合。那些被清楚地宣说。在最初的禅定之时，观察身体的界为无常之形，即作空性，念诵萨瓦巴瓦苏达（藏文：སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：स्वभावशुद्ध，梵文罗马拟音：svabhāva śuddha，汉语字面意思：自性清净）等偈颂，那即是使白莲根的智慧成为莲花的特点，即莲花的香气，是其习气的自性之义。同样，莲花乌巴拉等，以第二禅定的特点。而且，在这些之前，以忆念一切法，念诵嗡 萨瓦 达玛 萨瓦巴瓦苏达（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་，梵文天城体：ओं सर्व धर्माः स्वभावशुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ sarva dharmāḥ svabhāva śuddha，汉语字面意思：嗡，一切法，自性清净）等，并且以业，即我的认识和，他人的认识，在无所缘的智慧的形态中，即莲花和乌巴拉的香气，也是以其习气。如是，以利有情之故，以欢喜之心，变得像瞻波迦花一样。同样，以查蒂等，是第三，即第三禅定的宣说。先前修习的身体，又祈请薄伽梵于前方的虚空方向安住，从自己的心间，供养的瑜伽母，供养的容器

【英语翻译】
Leprosy and many flavors, as well as touch and dharma, conduct and leakage, and the act of walking, etc. Abiding completely in the form of wisdom. The object is the form of mind. The basis is also the form of speech. Speech speaks with an expanded form. Form, with the form of the body, with the parts of the body. Thus, skillfully combining and accomplishing. Therefore, at the navel and heart, throat and head, etc., karma, called the karma mudra, arises from the fruit of cause and condition combined. Dharma, called the dharma mudra, is the fruit arising from the ripening of the dharma seal. Vow, called the vow mudra, is the fruit of the vow seal producing a man. The great mudra arises from the stainless fruit. There, the characteristics of the nature of those mudras arising from action, are spoken of as terms indicating. Lotus root, etc., the nine yoginis arise at the location of the navel, the nine channels. By the difference of karma, that is, the karma mudra, this, called the skillful combination previously spoken of. Those are clearly proclaimed. At the time of the initial meditation, observing the realm of the body as an impermanent form, that is, making emptiness, reciting the verses such as Svabhava Shuddha (Tibetan: སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: स्वभावशुद्ध, Sanskrit Romanization: svabhāva śuddha, Chinese literal meaning: self-nature pure), that is, making the wisdom of the white lotus root the characteristic of the lotus, that is, the fragrance of the lotus, is the meaning of its habitual nature. Similarly, lotus utpala, etc., with the characteristics of the second meditation. Moreover, before these, by remembering all dharmas, reciting Om Sarva Dharma Svabhava Shuddha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व धर्माः स्वभावशुद्ध, Sanskrit Romanization: oṃ sarva dharmāḥ svabhāva śuddha, Chinese literal meaning: Om, all dharmas, self-nature pure), etc., and also by karma, that is, my perception and, others' perception, in the form of wisdom without an object, that is, the fragrance of lotus and utpala, also by its habit. Thus, for the benefit of sentient beings, with a joyful mind, it becomes like a champaka flower. Similarly, with Chati, etc., is the third, that is, the proclamation of the third meditation. The body previously practiced, again requesting the Bhagavan to abide in the direction of the sky in front, from one's own heart, the yogini of offering, the vessel of offering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཕྱག་བྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གི་དྲིའོ། །སླར་ཡང་དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བླ་ན་མེད་པ་བདུན་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་དེ་ཙམ་པ་ཀའི་དྲི་དང་དེའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་འཛིན་པ་པོ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་སླར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སླར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པས་དེར་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱང་དམིགས་ནས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་འདི་ག་པུར་གྱི་དྲི་སྟེ་གང་གི་ཚེ་ལུས་ག་པུར་གྱི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲིས་རྣལ་འབྱོར་མ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ལས་བྱས་པས་ཀྱང་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འབྱུང་བ་སྟེ་ངག་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཙནྡན་གྱི་དྲི་དང་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་དེས་པུ་ཎྜ་རཱི་ཀ་ནི་པདྨ་དཀར་པོའི་འདབ་མའི་པགས་པ་ཞེས་སོ། །བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། རི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རི་དགས་ཀྱི་ལེ་བ་གཙོ་བོས་དེའི་རི་དགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དྲི་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །སླར་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲུག་པ་གསུངས་པ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདུན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཁྱུད་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཨུཏྤལའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་མདོག་ལྗང་གུ་དང་དྲི་ནི་དེའི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུཏྤལའི་དྲིའི། །སྟོང་པ་ཉིད་
༄། །དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བདུན་པ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
那些忙碌的人们对世尊及坛城等做了供养，那是茉莉花之香。再次于其前，做了无上七支供，忏悔罪业等后，为了利益有情，观想那瞻博迦之香及其颜色与形相之执持者慈悲等，再次缘于空性，念诵嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。那将如是宣说。那再次为了有情，以及往昔愿力之因，从风等直至须弥山之顶，布置楼房等，坛城之轮落入法之生处中，于彼刹那间，观想金刚持之身，金刚之形相，做了驱除障碍等，这是樟脑之香，何时身体是樟脑之，即从智慧甘露之精华中生出的身金刚之习气，以智慧之香，瑜伽母生出。做了那之事业，也生出因之金刚持之身，即语金刚之自性与旃檀之香混合，以因之金刚持的般若波罗蜜多的智慧，布达里嘎是白莲花之瓣的皮。以第四智慧之禅定的差别。如是宣说第五，名为瑞达嘎等。从圆满的因之金刚持中生出果之金刚持。如是，以瑞达嘎之主，彼瑞达嘎之脐与平等生出。香如是，于此，心金刚之行，金刚进入，变为蓝色莲花之色。再次宣说此之第六禅定。名为蓝色莲花等，于金刚持前，以智慧特别拥抱，名为蓝色莲花，以蓝色莲花之差别，空性之花瓣是绿色，香是那之如是，名为蓝色莲花之香。空性
༄། །以及慈悲之自性，以嗡 ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，从那之习气中生出。如是宣说第七禅定。

【英语翻译】
Those busy people made offerings to the Blessed One and the mandala, which is the fragrance of jasmine flowers. Again, in front of it, after making the supreme seven-branch offering, confessing sins, etc., in order to benefit sentient beings, contemplate the fragrance of that champak, its color, and the holder of its form, compassion, etc., and again focus on emptiness, reciting Om Shunyata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. That will be explained as it is. That again, for the sake of sentient beings, and the cause of past aspirations, from the wind, etc., up to the top of Mount Sumeru, arranging buildings, etc., the wheel of the mandala falls into the place of origin of the Dharma, and at that moment, visualize the body of Vajradhara, the form of the vajra, and perform the removal of obstacles, etc., this is the fragrance of camphor, when the body is camphor, that is, the habit of the vajra body born from the essence of the nectar of wisdom, with the fragrance of wisdom, the yogini is born. By doing that action, the body of the Vajradhara of the cause is also born, that is, the nature of the Vajra of speech is mixed with the fragrance of sandalwood, with the wisdom of the Prajnaparamita of the Vajradhara of the cause, Pundarika is the skin of the petals of the white lotus. With the distinction of the fourth wisdom meditation. Similarly, the fifth is spoken, called Ridaga, etc. From the complete Vajradhara of the cause, the Vajradhara of the result is born. Similarly, with the chief of Ridaga, the navel of that Ridaga arises equally. The fragrance is like that, here, the movement of the mind vajra, the vajra enters, and it becomes the color of a blue lotus. Again, the sixth samadhi of this is spoken. Called blue lotus etc., in front of Vajradhara, especially embraced by wisdom, called blue lotus, with the distinction of blue lotus, the petals of emptiness are green, and the fragrance is like that, called the fragrance of blue lotus. Emptiness
༄། །and the nature of compassion, with Om Yoga Shuddha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., it arises from that habit. Similarly, the seventh meditation is spoken.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ལྟ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེས་མ་ལླི་ཀའི་དྲིར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་བས་ཞུ་བའི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུ་གནས་ཞལ་དུ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུ་བ་དེ་ཕྱུང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་ཞུགས་པ་འདིས་ཨུཏྤལའི་དྲི་ཅན་མ་སྟེ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཞུ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཕྱུང་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་བཞག་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མུ་མེན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བསམ་གཏན་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། ཀེ་ཏ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་ནས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དམིགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་འདིས་ཀེ་ཏ་ཀི་དང་མཉམ་པའི་དྲི་སྟེ་དེའི་བག་ཆགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐར་ཡང་མགོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་པས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའིའོ། །དེས་དམར་པོ་བནྡུ་ཀ་དང་འདྲ་བར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དགུ་པ་གསུངས་པ། པཱ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་རིམ་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མཉེས་པས་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་པཱ་ཧ་ལི་དང་མ་ལླི་ཀའི་དྲི་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སོན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའི་མདོག་ཏུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ལས་འདི་རྣམས་བྱེད་བས་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པའོ། །རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་འགྲོ་སྟེ་རྒྱུ་གཞན་གྱིས་སོ། །ད་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་རྣམས་
༄། །ཆོས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་གསུངས་པ། བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དགུར་གྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། བདེ་གཤེགས་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་

【汉语翻译】
名为“玛”等等。对金刚持的身体金刚等加持后，念诵“嗡 嘎雅 班匝 阿达郭 雅哈（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ལྟ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ काय वज्र आल्ताको ञ्य हं，梵文罗马拟音：oṃ kāya vajra ālta ko nya haṃ，汉语字面意思：嗡 身 金刚 阿达郭 雅 吽）”等等，之前念诵第三句偈颂，会散发出茉莉花的香味。同样，由于强烈的贪欲，以融化的主尊的等持，将所有如来安置在莲花中，从金刚道中取出融化的精华，进入智慧的莲花中，这会散发出青莲花的香味，这是因为习气所致。因此，通过这样的融化，观想名为“胜乐轮王”的等持，在莲花的中心圆满坛城。按照这样的次第取出，在誓言坛城中各自安置在自己的位置上，这使得瑜伽母们变得像红玉髓的颜色。同样，还宣说了第八禅定，名为“吉打吉”等等。观想对坛城和坛城主尊们进行灌顶，专注誓言、智慧和等持菩萨，将其安置在智慧坛城中并合为一体，这被认为是与吉打吉相似的香味，即其习气。之后，再次在头部进行加持，供养大供养等智慧的自性，这是由意念产生的。这会变得像红色的班度嘎花一样。同样，宣说了第九等持，名为“巴扎”等等，通过修持明点瑜伽和微细瑜伽，逐渐地使生命和精勤感到愉悦，因此，其习气会散发出巴哈利和茉莉花的香味。同样，通过念诵咒语等，达到无自性的自性，凭借其自性，再次变成天空的颜色。因此，通过进行这些事业，同样被称为事业手印。这些空行母以自性事业手印的方式存在，这是由于其他因素所致。现在是关于心间的脉络。

༄། །以修持佛法的方式，宣说了佛法手印的自性因。名为“善逝”等等。同样，宣说了一个化为九个的情况。名为“善逝众”是指三乘。

【英语翻译】
Named "Ma" and so on. After blessing the Vajra of the body of Vajradhara and so on, reciting "Om Kaya Vajra Alta Ko Nya Ham（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨཱ་ལྟ་ཀོ་ཉ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ काय वज्र आल्ताको ञ्य हं，梵文罗马拟音：oṃ kāya vajra ālta ko nya haṃ，汉语字面意思：嗡 身 金刚 阿达郭 雅 吽）" and so on, reciting the third verse beforehand, it will emit the fragrance of jasmine. Similarly, due to strong desire, with the samadhi of the melting lord, placing all the Tathagatas in the lotus, extracting the melting essence from the Vajra path, entering the lotus of wisdom, this will emit the fragrance of blue lotus, this is due to the habit. Therefore, through such melting, visualizing the samadhi called "Supreme Mandala King", perfecting the mandala in the center of the lotus. Extracting in such a sequence, placing each in their own position in the vow mandala, this makes the yoginis become like the color of carnelian. Similarly, the eighth meditation is also spoken, called "Ketaki" and so on. Visualizing the empowerment of the mandala and the mandala lords, focusing on the vow, wisdom, and samadhi bodhisattvas, placing them in the wisdom mandala and uniting them as one, this is considered the fragrance similar to Ketaki, that is, its habit. After that, blessing again on the head, offering the great offering and so on, the nature of wisdom, which is produced by thought. This will become like a red Bandhuka flower. Similarly, the ninth samadhi is spoken, called "Pata" and so on, through practicing Bindu Yoga and Subtle Yoga, gradually pleasing life and effort, therefore, its habit will emit the fragrance of Pahali and jasmine. Similarly, through reciting mantras and so on, reaching the nature of no-self, by virtue of its nature, it will again become the color of the sky. Therefore, by performing these actions, it is also called Karma Mudra. These Dakinis exist in the form of Karma Mudra of nature, this is due to other factors. Now it is about the veins in the heart.

༄། །In the way of practicing Dharma, the nature cause of the Dharma Mudras is spoken. Named "Sugata" and so on. Similarly, the situation of one transforming into nine is spoken. The name "Sugata Assembly" refers to the three vehicles.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་སྟེ་མཐར་གནས་སྐྱེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཐའ་ཡིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཡང་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྒོམ་པ་མི་འདོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙང་སྦྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་དང་ཁྲུས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་དེས་རྗེའུ་རིགས་ཏེ་མགོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཅེས་ཡ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་པ་པོའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མོ་རྟུལ་ཞིང་དཔའ་བ་ལ་རྩེ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རིགས་དང་རོལ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་ལས་ཀྱིས་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྩེ་བ་སྟེ་དམངས་རིགས་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་གསུངས་པ། གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་རྩ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒྱུ་དེས་རང་གནས་དང་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པའི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱུར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོར་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་རྣམས་ཏེ་དགུ་པ་ནི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨ་ཝ་དྷཱ་ཏཱི་དུམ་བུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་དབུ་མའི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
等等的佛法，安住于边地所生者，以般若波罗蜜多的习气自性，以边地如是宣说。再次，以名为禅定等等，做一切事业，又禅定和念诵等等，不舍弃先前所说的禅修。那即是婆罗门的行持，即婆罗门女。同样，以名为洁净等等，吃五甘露等等，沐浴是以智慧甘露的自性，由此是犹太种姓，即头陀行之法的自性。同样，宣说了第四种，名为无分别，即雅瓦等等。以无有对心和心之物等的执著，与愚钝而勇敢的女子嬉戏，从烦恼的战场中获胜，如是宣说。以自己的种姓和嬉戏，瑜伽母是刹帝利种姓的自性。同样，宣说了见，名为完全的事业等等。以各种坛城等等的完全事业，以及手印等等的相状嬉戏，即称为吠舍种姓的事业一切母。其余容易理解，如文字的意义。现在宣说以誓言手印的自性之因。朵玛等等，如是也在喉轮中，九脉的差别，那也以禅定，一切有情的瑜伽士作恶，那也应当做。以彼因，成为自处和朵玛以及供养果之自性的身体等等的象征之自性。其他容易理解。此是了知从誓言所出者的誓言手印。现在以大手印等的自性之相状宣说。

【英语翻译】
Etc. are fond of Dharma, and those born in the borderlands will be spoken of in this way by the nature of the habit of the Perfection of Wisdom. Again, by what is called meditation, etc., all actions are performed, and again, meditation and recitation, etc., do not abandon the meditation previously mentioned. That is the conduct of the Brahmin, that is, the Brahmin woman. Similarly, by what is called cleanliness, etc., eating the five nectars, etc., and bathing are by the nature of the nectar of wisdom, thereby the Jewish race, that is, the nature of the ascetic Dharma. Similarly, the fourth is spoken of, called non-discrimination, that is, Yava, etc. By the absence of grasping of the objects of mind and mind, playing with a dull and brave woman, and winning from the battlefield of afflictions, it will be spoken of in this way. By one's own race and play, the yogini is the nature of the Kshatriya race. Similarly, the view is spoken of, called complete action, etc. Playing with the complete action of various mandalas, etc., and the characteristics of hand mudras, etc., is called the mother of all actions of the Vaishya race. The rest is easy to understand, like the meaning of the letters. Now the cause of the nature of the samaya mudras is spoken of. Torma, etc., is also the difference between the nine channels in the throat chakra, and that also by meditation, the yogi of all sentient beings does evil, and that should also be done. By that cause, it becomes the nature of the symbol of the body, etc., which is the nature of one's own place and the fruit of torma and offering. The rest is easy to understand. This is to know the samaya mudra of those who come from samaya. Now, the characteristics of the nature of the great mudras, etc., are spoken of.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒེག་དང་དཔའ་དང་འཇིགས་རུང་དང༌། །དྲག་པོ་དགོད་པ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་སྟེ། །གང་དགུ་ཡི་ནི་རོ་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཤད་པ། །དེ་ལ་བཀུར་བར་ཁ་བ་དང༌། །བླ་འཇོག་པ་དང་རབ་བརྐྱང་དང༌། །སྦྲང་མ་དྲིལ་ཆུང་ཕྲེང་རྣམས་དང༌། །རྒྱས་དང་རྐང་པ་མཉམ་པ་དང༌། །རོལ་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྩ་རྣམས་མཉམ་པར་འཆིང་བའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །རྒྱུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ན་འདིས་ཡོངས་སུ་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ནི་སླར་ཡང་གང་ཞིག་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྦྱོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ས་སྲུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིའི་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱགས་ཀྱི་རིག་པ་སྟེ། འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། ཨེའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་རིག་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་གྱིས་
༄། །སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་རླུང་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་པ་མེད་བ་གྱེན་དུ་འབང་བའི་དུས་སུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཨེའི་རྣམ་པ་གཉིས་འདུས་པ་ཡི་གེ་སྟེ། ཨེའི་ཡི་གེའི་འདུ་ཤེས་སུ་དེས་དབུ་མར་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་མེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྲོག་རྣམས་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེར་ནི་གང་ཞིག་དེར་རང་བཞིན་བསམ་དུ་མེད་པ

【汉语翻译】
像现在这样做等等。娇媚、勇猛和恐怖，强烈、欢笑、令人恐惧，慈悲、惊奇、寂静，这九种都具有味道。如是说。解释它。对于它，以尊敬的哈达，放置顶上和充分伸展，蜜蜂、小铃、花环等，增长和双足并齐，嬉戏行动等应当知晓，根脉全部平等地束缚。它的外在手印等，由因全部产生。这被称为是确定的。像那样，手印的自性等的瑜伽母们，她们以手印的回应方式的自性，被称为如所说的结合等方式去做，以此会完全欢喜。像那样，方式是再次什么对什么的等等，颜色和气味等近似象征，做成那样的花朵等的方式。现在，对此的结合充分进入，自然成就，当什么改变的时候，那时以名字的第一个字母等清楚地说明。名为地护母等等，充分结合是因为将要解释的名字的字母们，以此要像那样了解。处所等的第一个字母和菩提的掌之明，以此要成办等等，像那样如是说。像那样，对此的充分结合被说，名为埃的字母等等，以埃的字母的意义，即智慧的风等，是多种的自己的明之乐的形态，于命等风的中央充分进入，将要解释的充分结合，自性是
༄། །心等。像那样，它们再次风等在月亮坛城中，即无有移动向上升腾的时候，下和上埃的两种形态聚合的字母，在埃的字母的认知中，由此进入中脉。对此，贪欲等以惹的字母的意义所说，贪欲火是菩提心和命等充分燃烧，全部在那里面像那样融入的状态而去，在那里什么在那里自性不可思议。

【英语翻译】
Like doing now and so on. Coquetry, bravery, and terror, intense, laughter, terrifying, compassion, wonder, tranquility, these nine all possess flavor. Thus it is said. Explaining it. For it, with a respectful Khata, placing on top and fully extending, bees, small bells, garlands, etc., increase and feet aligned, playful actions, etc., should be known, all the roots equally bound. Its external mudras, etc., are all produced by causes. This is said to be certain. Like that, the yoginis of the nature of mudras, etc., they, with the nature of the response of mudras, are called to do the combination, etc., as said, with this one will be completely delighted. Like that, the method is again what to what, etc., colors and smells, etc., approximate symbols, made into that kind of flower, etc., method. Now, the combination of this fully enters, naturally accomplished, when what changes, at that time it is clearly explained with the first letter of the name, etc. Named Earth Guardian Mother, etc., fully combined because the letters of the name that will be explained, with this, it should be understood like that. The first letter of the place, etc., and the knowledge of the palm of Bodhi, with this, it should be accomplished, etc., like that it is said. Like that, the full combination of this is said, named the letter E, etc., with the meaning of the letter E, that is, the winds of wisdom, etc., are various forms of one's own bliss of knowledge, fully entering into the center of the winds of life, etc., the full combination that will be explained, the nature is
༄། །mind, etc. Like that, they again, the winds, etc., in the lunar mandala, that is, when there is no movement and rising upwards, the letter of the two forms of E, below and above, gathered, in the cognition of the letter E, thereby entering the central channel. For this, lust, etc., is said with the meaning of the letter Ra, the fire of lust is the mind of Bodhi and life, etc., fully burning, all go into that state of dissolving like that, there what is there, the nature is inconceivable.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུགས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ལས་ལངས་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གའི་ནང་དུ་གནས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ལངས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཡོ་ཞིང་འབབ་པ་རྣམས་པར་བཟུང་བས་རྣམ་པར་བཟུང་བ་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཁམས་ཅན་མར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་ཏཱིའི་ཡི་གེས་ནུས་མཐུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། འདས་དང་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ཆ་ཤས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཆ་ཅན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སེམས་པ་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་ཅན་གྱི་ཆ་ཤས་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་བཞིན་ཟད་པ་མེད་ཅིང་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། རེ་རེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་རེ་རེའི་ཆ་ཤས་དང་སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དེ་ལྟར་ཡང་
༄། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཀཱ་མ་རཱུ་པའི་ཡི་གེའི་མིང་གིས་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕོ་བ་མེད་པ་དེར་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་འཛིན་པར་གསུངས་པ། །ཞིང་དུ་ཀ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་འོན་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེར་དེ་ལྟར་ཆེན་པོ་ཞ

【汉语翻译】
其形之自性之相，转为瑜伽母之心轮。心轮亦如一切界中之阿瓦杜帝之自性。如是，以金刚等字之义所说，金刚之秘密所起之脉，乃菩提心降下之脉，住于金刚之孔中，与业手印等瑜伽母等入于平等，故彼等之流不断绝，催请祈请，故唯由此而起，瑜伽之权杖等亦摇动降下，执持彼等，故执持无迁变之一切界，转为智慧界母之义。如是，此之“地”字说示能作之力之差别。过去未来诸佛，乃种种自心之自性之分，无迁变之结合之分。有情之分，火，乃此处心与尘与暗之分之中，主要之分。具力之分，如十六般无尽且无迁变之智慧之意。说示其差别，一一，乃本体自性之各各心之分，且复转为三十六界之自性。以其量，乃瑜伽之差别之意之义。此之如是亦
༄。 具足形相之分之安立，以嘎玛茹巴之字名所说。有身等，乃嘎字之义。如是有身之形，如是，乃于无迁变者中生起。为佛之身执持事物之故。于何处执持而说示？于田等嘎等形者，嘎玛茹巴，乃仅为近示，然亦成为欲界一切有情所需之因，故以种种身形之种种身形而受生。于彼如是大

【英语翻译】
The nature of its form transforms into the wheel of the yogini's heart. The wheel of the heart is also like the nature of Avadhuti in all realms. Thus, it is said by the meaning of the letters that thoroughly connect in this way with Vajra and so on. The channel that arises from the secret of the Vajra is the channel through which the mind of enlightenment descends, residing within the aperture of the Vajra. By entering into equality with yoginis such as the action mudra, the flow of those yoginis is not interrupted. By urging and requesting, it arises solely from that. Even the powers of yoga shake and descend, holding them. Therefore, holding all the unchanging realms, it transforms into the meaning of the Mother of the Wisdom Realm. Thus, the letter "Ti" here indicates the distinction of the power to act. "Past and future Buddhas" means the parts of the various natures of one's own mind, the parts of unchanging union. The part of sentient beings, fire, is the main part in the middle of the parts of mind, dust, and darkness. The part of strength is meant to be like the sixteenth, inexhaustible and unchanging wisdom. It is said to distinguish it, each one, is the part of each mind by its own nature, and again transforms into the nature of the thirty-six realms. By that measure, it is the meaning of the distinction of yoga. Here, also in this way,
༄. The establishment of the part with form is spoken of by the name of the letter Kamarupa. "Embodied" and so on, is the meaning of the letter Ka. Thus, that form of the embodied one, thus, is generated in the unchanging one. Because it holds the object of the Buddha's body. Where is it held, it is said? In the field, Ka and so on, with form, Kamarupa is only a near indication, but it also becomes the cause of the needs of all sentient beings in the desire realm, so it takes birth with various forms of various bodies. There, so great

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་བྱེད་དོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་པ་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། འོ་ན་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་འདི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མིའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སེལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དོན་དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཀྱང་གི་ཡི་གེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རིགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ལྟར་སེམས་མངོན་ཤེས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གསུངས་ཡིན་དེའི་ཚེ་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཉིད་པས་དེའི་གཟུགས་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་དེར་དེ་ལྟར་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བརྩེ་བའི་འདོད་པ་ཉིད་ཆུང་མ་ལ་ངེས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱེད་པ་ནི་ཕག་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་གང་གི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་ཆོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་དེ་ལྟར་
༄། །བཤད་དེ། འདིའི་དོན་དུ་སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་དང་སྦྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདོད་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་གང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེས་དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚིག་སྟེ། ད

【汉语翻译】
以“是”等字，说明母字之义，如是宣说。此处若如是，诸佛以咒之理而嬉戏之时，如何取种种猪等之生？若然，此六界之自性，若是大丈夫之补特伽罗，彼时如何取生于人身？如是，为遣除他人之疑惑，而宣说世尊之语。以“色”等字，以色之相，其义为“有佛者”，即菩萨们。以“也”字，诸佛亦彼等之，即所谓一切种姓，不应理解为猪等。如是，以心、六神通等，是菩提之语，彼时以彼等之种姓调伏，彼之形相为猪母等，彼时于彼处，如是身等于彼岸，于世间极着名。是故，不识色与无色，是所谓尽所有佛之义。然慈爱之欲，虽定于妻，然以愿力之故。以“彼岸”等字，以“巴”字之义，即作如是之形相，是猪等之天女，何时具空性之习气，世尊生起为与悲无别之自性，即般若波罗蜜多，彼之知者菩萨们，于成佛之道，彼时亦如是宣说。

又为此义，复以智慧之门，及菩提之分之自性而明说。以“权能”等字，所谓周遍行佛，即眼等，及色、声、香、味、触等，以五欲等，何者为近所取之境之功德等事物，如是以悲所润等之诸佛。是故，复为空性唯一决定之故，即般若波罗蜜多，彼于彼如是宣说。以“如是”等字，是近摄之语。

【英语翻译】
With words like "is," the meaning of the mother letter is explained, and thus it is proclaimed. Here, if it is so, when the Buddhas play with the principle of mantra, how do they take birth as various pigs and so on? If so, this nature of the six realms, if it is a great person, how does he take birth in a human body at that time? Thus, to dispel the doubts of others, the words of the Blessed One are spoken. With words like "form," with the aspect of form, its meaning is "one with Buddha," that is, the Bodhisattvas. With the letter "also," the Buddhas are also those, that is, what is called all lineages, should not be understood as pigs and so on. Thus, with mind, six superknowledges, etc., it is the word of Bodhi, at that time, with their lineages subdued, their form is pig mother and so on, at that time, in that place, thus bodies and so on on the other shore, are extremely famous in the world. Therefore, not knowing form and formlessness, is the meaning of all Buddhas. However, the desire for love, although fixed on the wife, is due to the power of aspiration. With words like "the other shore," with the meaning of the letter "pa," that is, making such a form, is the goddess of pigs and so on, when she has the habit of emptiness, the Blessed One arises as the nature inseparable from compassion, that is, the Prajnaparamita, its knowers, the Bodhisattvas, on the path to Buddhahood, at that time also, it is thus proclaimed.

Again, for this meaning, again through the door of wisdom, and clearly proclaimed by the nature of the aspects of Bodhi. With words like "power," what is called the all-pervading Buddha, that is, eye and so on, and form, sound, smell, taste, touch, etc., with the five desires, etc., whatever is the object of the qualities of the near-taken object, such as things, thus the Buddhas moistened with compassion and so on. Therefore, again, because of the sole determination of emptiness, that is, the Prajnaparamita, it is thus proclaimed to him. With words like "thus," it is a word of near-gathering.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེས་ཀྱང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་གཙོ་བོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཉིད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཞག་པ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡང་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེར་བའོ། །བདག་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་དགོས་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་ས་སྲུང་མའི་རང་བཞིན་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་གནས་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་བརྡའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་དང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་
༄། །ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་རོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་བའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ།

【汉语翻译】
之时，亦变为与瑜伽母之形像相同，一切有情亦然。如是显现亦然。然主要为金刚瑜伽母之续部，故瑜伽母之形像等，如是即是成为佛之形像等，是作如是思维之义。如是亦将宣说之坛城之轮，修习之安立，于智慧之轮中，瑜伽母之形像等完全安立，此乃决定也。今于彼之安立，于智慧之轮中，修习坛城之轮亦宣说，是智慧者。赐予一切欲求者，是说以先前所说之理，普遍受用之差别，赐予大手印之成就之欲求也。以自性之主而言，是说彼等之坛城之轮中，修习之种子字所生。坛城等是也。如是先前所说之理，是所需也。其余一切易于领悟。吉祥空行海瑜伽母续之大王之释，舟船中，从地守护母之自性之四手印所生者等之形像与存在方式等完全观察，即表之手印与答之手印等，彼等各自之自性之法为何，与各自之名之第一字母和
༄། །具足者等之成办智慧，如是善妙结合之仪轨，与佛等之欲界中嬉戏之自性之坛城之轮修习广说，即第三十四品之解说也。
第三十四品。

【英语翻译】
At that time, it also transforms into the same form as the Yogini, and all sentient beings are also the same. Such appearance is also the same. However, mainly because it is the Vajra Yogini's tantra, the forms of the Yoginis, etc., are thus becoming the forms of the Buddhas, etc., which is the meaning of thinking like this. Similarly, the arrangement of meditating on the wheel of the mandala, which will also be explained, is that the forms of the Yoginis, etc., are completely established in the wheel of wisdom, which is certain. Now, in its arrangement, in the wheel of wisdom, the practice of the wheel of the mandala is also explained, which is the wise one. The one who grants all desires is said to grant the desires of the accomplishment of the Mahamudra by the difference of universal enjoyment with the reason previously stated. In terms of the nature of the lord, it is said that in the wheel of the mandala of those, the seed syllables of practice are born. Mandala, etc. are also. Thus, the reason previously stated is what is needed. Everything else is easy to understand. The explanation of the great king of the glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, in the boat, the forms and ways of existence of those born from the four mudras of the nature of the earth-protecting mother, etc., are fully observed, that is, the symbolic mudra and the answering mudra, etc., what is the Dharma of their respective nature, and the first letter of their respective names and
༄། །Those who are complete, etc., accomplish wisdom, such a ritual of excellent combination, and the wheel of the mandala of the nature of playing in the desire realm of the Buddhas, etc., is extensively explained, which is the explanation of the thirty-fourth chapter.
Thirty-fourth chapter.

============================================================

